?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Сыыыыр!

Это не пост, а издевательство, потому что на фотографиях ни вкус, ни запах не передается, но не могу не написать. Потому что Висконсин - это сыр :)) Это всем понятно! И на рынке продают сыр. И главное, дают пробовать:).

После третьей пробы мне захотелось, как парфюмеру, понюхать кофейные зерна :)), и выяснилось, что для этого держать коробочку со свежей черникой!

Короче, я купила мягкий козий сыр, можно сказать, что "обычный", но очень - очень хороший, но это было запланировано, и запланировано, у кого именно купить. А вот сыр, изображенный ниже. я попробовала, и дух захватило в самом прямом смысле!




Как любит говорить Аннушка: full disclosure - он не из дешевых. Но запах... :))



Tags:

Comments

forest1333
May. 8th, 2017 01:33 pm (UTC)
А full disclosure здесь почему применяется? Это типа "полная стоимость, без скидок"?
hettie_lz
May. 8th, 2017 03:24 pm (UTC)
смотрим словарь:

dis·clo·sure
disˈklōZHər/Submit
noun

the action of making new or secret information known.
"a judge ordered the disclosure of the government documents"
synonyms: revelation, declaration, announcement, news, report; More
a fact, especially a secret, that is made known.
plural noun: disclosures
"the government's disclosures about missile programs"
forest1333
May. 8th, 2017 03:27 pm (UTC)
Ну я так и перевёл - полное раскрытие информации. Я не очень понял, почему Аннушка употребила это выражение по отношению к чеку. Потому что целиком прописан состав сыра, цена и стоимость?

(Простите, Хетти, что занимаюсь подобным неуместным буквоедством, у меня лёгкая паранойя перед первой поездкой за границу.)
hettie_lz
May. 9th, 2017 03:32 am (UTC)
не-не, все нормально. Тут употребила я, а не Аннушка, я просто сказала, что Аннушка любит это выражение. И употребляют его в смысле "если честно говорить", то есть, тут я его употребила в том смысле, что не думайте, что я каждый день такой сыр ем :))
forest1333
May. 9th, 2017 08:51 am (UTC)
А, понял. Это типа "если говорить открыто". Ясно, спасибо. Хотя мне больше нравится для этих целей просто "honestly"))
hettie_lz
May. 10th, 2017 01:45 am (UTC)
нет-нет, это другое. Honestly - это в точности "честно говоря, говоря по правде". То есть, оно точно переводится на русский. А full disclosure -- это другое. Это - приводимые факты. Я потому его и употребила, что по-русски аналога нет.
forest1333
May. 10th, 2017 10:37 am (UTC)
Мм, ладно, я себе это выражение помечу как опасное для употребления, надо будет посмотреть, в каком ещё контексте оно употребляется, чтобы случайно не ляпнуть его не к месту. Пока что в моём понимании оно означает, что на чеке с сыром целиком прописан его состав ("полное раскрытие информации").
hettie_lz
May. 10th, 2017 12:44 pm (UTC)
Ой, ща еще раз попробую. Чек - это full disclosure в том смысле, что на нем цена показана. То есть, то, что я не просто хвастаюсь, какой классный сыр, а показываю честно, сколько он стоит (безумно).
forest1333
May. 10th, 2017 12:49 pm (UTC)
А, ну вот теперь более менее ясно. То есть по сути оно означает вашу инициативу сказать прямо, сколько оно стоит и не скрывать. Просто я думаю, что этот термин часто употребляют некоторые компании или, например, банки, уведомляющие клиента о полной стоимости и составе своих услуг, потому что реклама не всегда даёт полное и истинное представление о них.
hettie_lz
May. 10th, 2017 12:51 pm (UTC)
да, именно так!

Latest Month

November 2019
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow