Но я все равно каждый раз прошу Аннушку хотя бы проглядеть на предмет того, does it sounds English or not.
Так вот, в этом отчете был один кусочек, который я не поняла и по-русски, и попросила Владу объяснить, что это вообще значит. Влада написала, я показала Аннушке. Аннушка прочитала, переспросила, правильно ли она это поняла, задумалась, потом сказала, что для того, чтобы это поняли англоговорящие граждане, ей надо написать не перевод, а пересказ, и что она не уверена, что он не будет звучать, как то, что правительство Петербурга саботирует работу Ночлежки. Я сказала, что пусть переводит так, чтобы было понятно.
Абзац, над которым мы страдали:
Все необходимые инстанции наконец одобрили проект перепланировки нашего здания, что потребовало немало времени и сил. Нашей организации необходимо было продлить договор аренды приюта, а для этого нужно было согласовать перепланировку, сделанную в здании при переезде организации в него. Эта перепланировка была необходимой для обустройства здания, выделенного городскими властями, под социальные нужды, в том числе с учетом потребностей инвалидов и престарелых людей. Согласование уже свершившейся перепланировки, которая была необходима на момент переезда, заняло 2,5 года и потребовало множество усилий от организации.